中英文商业资料检查清单
用于判断中英文官网、公司介绍、服务资料、销售资料和客户沟通内容,是否真正支持商业沟通,而不是简单互译。
1. 读者对象清晰度
- □ 资料清楚写给谁看。
- □ 英文版是面向目标市场写的,不只是中文直译。
- □ 中文版支持商业决策,不只是内部说明。
- □ 读者能判断这家公司是否与自己相关。
2. 商业信息
- □ 公司介绍清楚具体。
- □ 产品或服务说明容易理解。
- □ 商业价值实际,不抽象。
- □ 购买理由明确。
- □ 下一步行动清楚。
3. 术语一致性
- □ 核心服务名称在全站和资料中保持一致。
- □ 产品类别翻译一致。
- □ 行业术语没有过度翻译或误译。
- □ 缩写首次出现时有解释。
- □ 受监管、技术、金融等术语谨慎使用。
4. 语气与市场适配
- □ 英文表达对目标市场自然。
- □ 中文表达清楚,不故作正式。
- □ 语气专业但不夸张。
- □ 避免空话和无法支撑的主张。
- □ 资料不像通用 AI 模板文案。
5. 官网页面
- □ 首页中英文信息都清楚。
- □ 服务页说明适合谁。
- □ 需要时中英文都有 FAQ。
- □ 联系方式和提交资料说明中英文清楚。
- □ 中英文页面一致,但不是机械逐字对应。
6. 销售与外联资料
- □ 公司介绍简洁,外部读者能看懂。
- □ 销售资料或一页纸结构清楚。
- □ 外联邮件简短具体。
- □ 案例有背景和结果,不只是罗列。
- □ 资料发出去后不需要大量口头补充。
7. 快速评分
读者对象 ___ / 5 商业信息 ___ / 5 术语一致性 ___ / 5 语气适配 ___ / 5 官网页面 ___ / 5 销售资料 ___ / 5 证据可信度 ___ / 5
总分:___ / 35
本清单仅用于一般商业沟通自查,不构成受监管专业意见,也不承诺客户、流量、线索或成交结果。